تبليغاتX
اکنون میان دو هیچ

اکنون میان دو هیچ

آرام ترین سخنان توفان به پا می کنند. اندیشه هایی که با خرام کبوتران می آیندجهان را راه می برند.

 

در ستایش نخواستن

 

"من میخواهم" و "تو باید"

نفسهای عشق را به شماره می اندازد

به هر روی  یکی باید نخواهد

یا نباید بخواهد

تا دیگری آزاد شود

ودنیا روشن

هر چند میگدازد در خواهش سوزانش

آنکه بگوید"نمی خواهد".

 

+ نوشته شده در  Tue 20 Jun 2006ساعت 2:50 AM  توسط علی عبداللهی  | 

از تاریخ۲۵ می تا ۵ ژوئن ۲۰۰۶ برای شرکت درهفتمین  فستیوال شعر برلین در آلمان بودم.شرح کوتاه آن را در ایسنا روز دو شنبه و روزنامه همبستگی روز سه شنبه بخوانید.شرح مفصل این جشنواره  که درّیک  هفته برگزاری  آن  ۴۵ جلسه شعرخوانی ونقد داشت ُ۸۰ شاعر از ۲۸ کشور و حدود ۸ هزار نفر در ان شرکت داشتند با ترجمه ی نمونه شعرها در مجله ی بخارا و اینجا خواهد آمد.با شادی و مهر.یزدان یارتان.
+ نوشته شده در  Tue 13 Jun 2006ساعت 2:21 AM  توسط علی عبداللهی  | 

 

آينده

 

آينده مي‌آيد

نكند همين فردا صبح زود بيايد!

نمي‌شود آمدنش را

به تأخير انداخت؟

چه خوب مي‌شد

اگر مي‌توانستم

در همين امروز و همينجا بمانم

آن هم فقط با تو!

 

                                                                   ترجمه علي عبداللهي

 

+ نوشته شده در  Sat 10 Jun 2006ساعت 1:41 AM  توسط علی عبداللهی  | 

Hans Manz / Novembertag

روز پاييزي

 

 

مه همه جا را در بر گرفته:

خانه‌ها ، درخت‌ها و بوته‌ها را.

كودكي از ايوان فرياد مي‌زند:

" تنهايم من، تنهاي تنها توي اين دنيا!"

از دل مه مي‌آيد

اين آوا:

"من هم تنهام!"

 

                                                         ترجمه علي عبداللهي

 

+ نوشته شده در  Sat 10 Jun 2006ساعت 1:27 AM  توسط علی عبداللهی  | 

 

تأثير شگفت‌انگيز زبان و تف

يا

از سياره‌هاي دور ترسي به دل راه ندهيد!

يا

تئاتر شبانه كنار بركه روستا!

 

موش رو به ماه كرد و گفت

حالاست كه از ديدن من

سر تا پايت به لرز بيافتد

و توي آب

تف انداخت!

 

                                                                     ترجمه علي عبداللهي

+ نوشته شده در  Sat 10 Jun 2006ساعت 1:21 AM  توسط علی عبداللهی  | 

Ingeborg Bachmann / Die gestundete Zeit

مهلت پنج روزه

 

روزهاي سخت‌تري در راه است.

مهلت پنج روزه‌اي كه داري

اندك اندك سر مي‌رسد.

به زودي بايد بند كفش‌ات را ببندي

و سگها را به دوردست‌ها بتاراني:

امعاي ماهيان مرده

در باد سرد شده است.

چراغ گياهان خرد سوسو مي‌زند

و نگاهت در مه، پي مهلت كوتاهي‌ست

كه در افق پديدار مي‌شود.

نگاه كن: در دوردست،‌دلدارت

در ماسه فرو مي‌رود.

ماسه موهاي پريشان‌اش را در خود مي‌گيرد

حرفش را مي‌برد و به او

فرمان سكوت مي‌دهد.

دلدارت را آرام و رام مي‌يابد و

پذيراي بدرود،از پي هر هماغوشي

 

به دوروبرت نگاه مكن!

بند كفش‌ات را ببند،

سگها را بتاران،

ماهي‌ها را در آب رها كن

چراغ گياهان را فروكش!

 

روزهاي سخت‌تري در راه است.

 

                                                                         ترجمه علي عبداللهي

 

 

+ نوشته شده در  Sat 10 Jun 2006ساعت 1:19 AM  توسط علی عبداللهی  | 

Fredrik Vahle /Ein Mann… mit dem Hund

خلائي در يك چشم‌انداز

يا

لحظه‌اي غمگين در صحنه‌اي

با حركت آهسته

 

مردي لا‌به‌لاي درختان

راه مي‌رفت

سگش هم پشت سرش بود

درختان را-

انداخته‌اند!

حالا ديگر مرد هيچوقت

پا به آنجا نمي‌گذارد.

 

                                                             ترجمه علي عبداللهي

 

 

 

+ نوشته شده در  Sat 10 Jun 2006ساعت 1:15 AM  توسط علی عبداللهی  |